افزایش لایک و فالوور اینستاگرام رایگان
بروز رسانی 
ترجمه تخصصی ، ترجمه مقاله ، سایت ترجمه
ترجمه تخصصی ، ترجمه مقاله ، سایت ترجمه
big.jpg

ترجمه تخصصی هنر

ترجمه تخصصی

در جامعه امروزی هنر و رشته هنر جایگاه ویژه ای دارد و دانشگاه های بسیاری هستند که دانشکده هنر دارند و دانشجوی هنر پذیرش می کنند . بیشتر منابع دروس رشته هنر فارسی هستند اما بعضی از منابع آن به زبان های خارجی هستند که باید برای درک و فهم آن متن را ترجمه تخصصی کنید.

گرایش های رشته هنر که ترجمه تخصصی آنها در موسسه کاراپن انجام می شود عبارت اند از :

ترجمه تخصصی باستان شناسی

ترجمه تخصصی طراحی صنعتی

ترجمه تخصصی عکاسی

در موسسه کاراپن مترجم های ترجمه تخصصی هنر و گرایش های آن همگی دارای مدرک کارشناسی به بالا هستند و همچنین سابقه دو سال به بالا در ترجمه تخصصی دارند.

برای ارسال اولین نظر کلیک کنید
ترجمه تخصصی ، ترجمه مقاله ، سایت ترجمه
ترجمه تخصصی ، ترجمه مقاله ، سایت ترجمه
 لینک
مترجم-سایت-ترجمه-300x300.png

ویژگی های مترجم سایت ترجمه

کوشش های زیادی برای شناسایی ویژگی های ذاتی مترجم حرفه ای به عمل آمده است.استعداد در تجزیه و تحلیل و ترکیب ، دلبستگی به زبان، رغبت و تمایل به کار انفرادی، قابلیت تمرکز، توانایی کار به شیوه روش مند و منظم، حس کنجکاوی در زمینه های گوناگون، بلوغ ذهنی و فکری، حس نقادی دقیق، و داوری درست معمولا در راس فهرست مشخصات مترجم سایت ترجمه قرار دارند.

یقینا همه این ویژگی ها برای یک مترجم سایت ترجمه مطلوب و پسندیده می باشد، ولی این ویژگی ها مختص به حرفه ترجمه نمی باشند.مطمئنا یک مورخ، زبان شناس، زیست شناس و پزشک نیز بایستی از حس کنجکاوی هوشمندانه ای برخوردار باشد؛ در تجزیه و تحلیل و ترکیب زبردست و ماهر بوده، توانایی داوری درست را داشته باشد و کارش را روی اصول و قاعده انجام دهد.

هر نوع مشخصه ای در فهرست نمای روانی مترجم سایت ترجمه گنجانده شود، احتمالا در بسیاری از رشته های دیگر نیز ارزشمند خواهد بود.
ادامه مطلب در سایت کاراپن.
http://karapen.net

برای ارسال اولین نظر کلیک کنید
ترجمه تخصصی ، ترجمه مقاله ، سایت ترجمه
ترجمه تخصصی ، ترجمه مقاله ، سایت ترجمه
 لینک
ترجمه-دانشجویی-300x109.png

ترجمه دانشجویی

هدف از ترجمه دانشجویی یا ترجمه آموزشی ، کمک به دانشجویان در فراگیری اصول بنیادی یک زبان و یا در سطح پیشرفته تر، تکمیل دانش و معلومات آنان در سبک ویژه نگارش خود می باشد که البته پیوسته وسیله ای برای رسیدن به هدف ترجمه مقاله خواهد بود و نه خود هدف.

از نقطه نظر ادموند کاری ” ترجمه به امر تدریس کمک می کند ، اما تدریس (به تنهایی) نمی تواند به ترجمه خدمت کند.”در حقیقت بهتر است که برای پرهیز از ابهام، از عبارات فرانسوی ترجمه از زبان مادری و ترجمه به زبان مادری در این چهارچوب استفاده کنیم، زیرا هر دوی این عبارات دقیقا به ترجمه مقاله به عنوان یک تمرین دانشجویی اطلاق می شوند.
ادامه مطلب در سایت کاراپن.
http://karapen.net

برای ارسال اولین نظر کلیک کنید
ترجمه تخصصی ، ترجمه مقاله ، سایت ترجمه
ترجمه تخصصی ، ترجمه مقاله ، سایت ترجمه
1020.jpg

ترجمه حرفه ای (ترجمه تخصصی)


به طور کلی هدف مترجم در عنوان های مختلف ترجمه متفاوت است که معمولا هدف او در ترجمه معمولا جا انداختن ساختار های یک زبان خارجی در ذهن فرد است.


لادمیرال معتقد است که : ترجمه به معنای واقعی کلمه ، فی نفسه نوعی کنش است ، حال آنکه ترجمه دانشجویی صرفا نوعی سنجش از کنش می باشد.


مترجم حرفه ای (مترجم ترجمه تخصصی) کلمات یا جملات را به حالت انتزاعی ترجمه نمی کند، بلکه متون واقعی را برای مخاطبان یا خوانندگان ویژه ای ترجمه تخصصی میکند.

http://karapen.net/

برای ارسال اولین نظر کلیک کنید